Sanne (24) studeert aan de Vertaalacademie op de Zuyd Hogeschool in Maastricht

vertaalacademie

Sanne (24) is vierdejaars studente aan de Vertaalacademie op de Zuyd Hogeschool in Maastricht. Wij stelden haar een aantal vragen over haar studie en toekomstplannen.

Deel dit artikel

Waarom heb je voor deze studie gekozen?

Ik wilde ‘iets met taal’ doen, maar beslist geen docente worden. Een vriendin wist van het bestaan van deze studie in Maastricht af. Ik kon me heel erg vinden in alles wat stond onder het kopje ‘Dit is iets voor jou als je…*’ op de website. Na het bezoeken van een open dag en proefstudeerdag wist ik zeker dat dit het voor mij was.

Hoe bevalt de studie tot nu toe?

Ik zit in het laatste jaar, dus blijkbaar bevalt het goed! 😉

Welk vak vind je het leukst? 

Ik vind vertalen van het Frans naar het Nederlands het leukste. Ik heb voor de specialisatie ‘vakspecifiek vertalen’ gekozen met als hoofdtaal Frans, dus alles wat we bij dit vak doen, ga ik ook doen als ik afgestudeerd ben. Tijdens de les gaan we echt in gesprek met onze docent over waarom een bepaalde zin of term goed of juist niet goed vertaald is en hoe het eventueel beter kan. Erg interessant!

Welk vak vind je het minst leuk? 

Heb ik eigenlijk niet! Ik heb allemaal vertaalvakken (FR>NL, NL>FR, EN>NL en NL>EN) en vertalen is wat ik uiteindelijk wil gaan doen. Ik ben dus elke les bezig met iets leuks. Soms ligt het onderwerp van een tekst me wat minder, maar het is wel belangrijk om het allemaal eens gedaan te hebben.

Wat hoop je na deze studie te gaan doen?

Ik wil als freelancer gaan werken. Op die manier heb ik de vrijheid te gaan en staan waar ik wil. Ik zou bijvoorbeeld een maand naar IJsland kunnen gaan. Ik kan dan tegelijkertijd het land bewonderen en af en toe wat werken.

Heb je het idee dat deze studie bijdraagt aan dit doel?

Absoluut. We krijgen dit schooljaar veel meer informatie over het leven na de opleiding, dus dan krijgen mijn ideeën wat meer vorm. Veel van onze docenten komen zelf ook uit de vertaalwereld, dus aan hen kan ik ook altijd mijn vragen stellen.

Zou je deze studie aan anderen aanraden?

Mocht je geïnteresseerd zijn in het Frans, Duits, Spaans of Engels en het Nederlands ook ontzettend leuk vinden, dan is het zeker de moeite waard om je eens in deze opleiding te verdiepen. Maastricht is nogal een uithoek, dus het is mogelijk om via online proefstudeerdagen een indruk te krijgen van de opleiding.

*Is deze opleiding iets voor jou?

Dit kopje op de website van Hogeschool Zuyd Maastricht gaf voor Sanne de doorslag om voor de Vertaalacademie te kiezen. Volgens de informatie onder deze kop is de kans op succes in deze opleiding is het grootst als je je herkent in de ondergenoemde eigenschappen.  Sanne geeft ons hierbij een persoonlijke toelichting.

  • Je bent goed in Nederlands. Je moet niet onderschatten hoe belangrijk Nederlands is. Ondanks dat ik ook naar het Frans en Engels vertaal tijdens de opleiding, vertaal je in de praktijk bijna alleen maar naar je moedertaal. Het is dus ontzettend belangrijk dat je het Nederlands goed beheerst, omdat je je eindproduct (daar waar de klant voor betaalt) in die taal af gaat leveren. Je kan het niet maken tegenover je klant om spelfouten in je vertaling te hebben staan of slecht lopende zinnen.
  • Je bent leergierig en hebt een brede interesse. Je kan het zo gek niet bedenken of het wordt vertaald. Het is dus belangrijk om van alles interessant te vinden, zodat je breed inzetbaar bent als vertaler. In de loop van je carrière kun je uiteraard je eigen niche vinden waarin jij de expert bent, maar in het begin je wil je natuurlijk een zo breed mogelijke klantenkring opbouwen. Het helpt dan als je bij veel teksten denkt “Goh, wat interessant en leuk. Dat wil ik wel vertalen!”
  • Je bent nauwkeurig en hebt oog voor detail. Ik kom het steeds vaker tegen: fouten in bronteksten. Je hebt in Nederlandse (kranten)artikelen ook vast weleens taalfouten ontdekt. Dit gebeurt natuurlijk ook in andere talen. Het is daarom belangrijk dat je de brontaal goed beheerst, zodat het je opvalt als iets gek is of niet klopt. Je kunt dit dan aanpassen, waardoor je vertaling wel mooi is.
  • Je kunt logisch denken. Dit sluit mooi aan op het vorige punt. Soms zijn zinnen gek geschreven en moet je echt even goed nadenken voordat je snapt wat er nou eigenlijk staat. Logisch nadenken helpt hier enorm bij.
  • Je kunt gedisciplineerd en zelfstandig werken. Als vertaler werk je veelal zelfstandig, dat moet je dus kunnen en willen. En zeker als je als zzp’er werkt, is het ook belangrijk dat je gedisciplineerd kan werken. Als jij in je eentje achter je bureau thuis zit te werken, is er niemand die je op de vingers tikt als je al drie afleveringen van je favoriete serie aan het kijken bent in plaats van lekker vertalen.
  • Je hebt gevoel voor talen. Ik denk dat dit punt wel voor zich spreekt 😉

Studie: Vertaalacademie

Waar: Zuyd Hogeschool Maastricht

Niveau: Hbo

Duur: 4 jaar

Over de Vertaalacademie

Op de Vertaalacademie volg je lessen om je talenkennis te verbeteren en te leren vertalen. Vertalen is veel meer dan een tekst woord voor woord omzetten in een andere taal. Je verdiept je in het onderwerp van je tekst en je leert je te verplaatsen in de cultuur van de landen waarvan jij de taal leert. In het derde jaar van de opleiding ga je vijf maanden op taalstage in een land waar je gekozen hoofdtaal wordt gesproken om te werken of te studeren en werken. Je spreekt de taal dagelijks en leert de cultuur van het land kennen. Juist in het buitenland word je een expert van je gekozen taal. Als afgestudeerde van de Vertaalacademie ben je een breed opgeleide, in binnen- en buitenland inzetbare taaldienstverlener.

Schrijf je in voor onze nieuwsbrief

We houden je graag op de hoogte van onze acties en nieuwe ontwikkelingen

Ontdek meer

Wil je weten wat we voor jou kunnen betekenen?

Neem gerust contact met ons op, onze consultants helpen je graag verder.