Opera in de klas: Leren over vrijheid en identiteit via een aangrijpend verleden
Deel dit artikel Amsterdam, 9 april 2025 – Hoe breng je een waargebeurd, aangrijpend verhaal tot leven in de klas? En hoe maak je
Sanne (24) is vierdejaars studente aan de Vertaalacademie op de Zuyd Hogeschool in Maastricht. Wij stelden haar een aantal vragen over haar studie en toekomstplannen.
Ik wilde ‘iets met taal’ doen, maar beslist geen docente worden. Een vriendin wist van het bestaan van deze studie in Maastricht af. Ik kon me heel erg vinden in alles wat stond onder het kopje ‘Dit is iets voor jou als je…*’ op de website. Na het bezoeken van een open dag en proefstudeerdag wist ik zeker dat dit het voor mij was.
Ik zit in het laatste jaar, dus blijkbaar bevalt het goed! 😉
Ik vind vertalen van het Frans naar het Nederlands het leukste. Ik heb voor de specialisatie ‘vakspecifiek vertalen’ gekozen met als hoofdtaal Frans, dus alles wat we bij dit vak doen, ga ik ook doen als ik afgestudeerd ben. Tijdens de les gaan we echt in gesprek met onze docent over waarom een bepaalde zin of term goed of juist niet goed vertaald is en hoe het eventueel beter kan. Erg interessant!
Heb ik eigenlijk niet! Ik heb allemaal vertaalvakken (FR>NL, NL>FR, EN>NL en NL>EN) en vertalen is wat ik uiteindelijk wil gaan doen. Ik ben dus elke les bezig met iets leuks. Soms ligt het onderwerp van een tekst me wat minder, maar het is wel belangrijk om het allemaal eens gedaan te hebben.
Ik wil als freelancer gaan werken. Op die manier heb ik de vrijheid te gaan en staan waar ik wil. Ik zou bijvoorbeeld een maand naar IJsland kunnen gaan. Ik kan dan tegelijkertijd het land bewonderen en af en toe wat werken.
Absoluut. We krijgen dit schooljaar veel meer informatie over het leven na de opleiding, dus dan krijgen mijn ideeën wat meer vorm. Veel van onze docenten komen zelf ook uit de vertaalwereld, dus aan hen kan ik ook altijd mijn vragen stellen.
Mocht je geïnteresseerd zijn in het Frans, Duits, Spaans of Engels en het Nederlands ook ontzettend leuk vinden, dan is het zeker de moeite waard om je eens in deze opleiding te verdiepen. Maastricht is nogal een uithoek, dus het is mogelijk om via online proefstudeerdagen een indruk te krijgen van de opleiding.
Dit kopje op de website van Hogeschool Zuyd Maastricht gaf voor Sanne de doorslag om voor de Vertaalacademie te kiezen. Volgens de informatie onder deze kop is de kans op succes in deze opleiding is het grootst als je je herkent in de ondergenoemde eigenschappen. Sanne geeft ons hierbij een persoonlijke toelichting.
Studie: Vertaalacademie
Waar: Zuyd Hogeschool Maastricht
Niveau: Hbo
Duur: 4 jaar
Op de Vertaalacademie volg je lessen om je talenkennis te verbeteren en te leren vertalen. Vertalen is veel meer dan een tekst woord voor woord omzetten in een andere taal. Je verdiept je in het onderwerp van je tekst en je leert je te verplaatsen in de cultuur van de landen waarvan jij de taal leert. In het derde jaar van de opleiding ga je vijf maanden op taalstage in een land waar je gekozen hoofdtaal wordt gesproken om te werken of te studeren en werken. Je spreekt de taal dagelijks en leert de cultuur van het land kennen. Juist in het buitenland word je een expert van je gekozen taal. Als afgestudeerde van de Vertaalacademie ben je een breed opgeleide, in binnen- en buitenland inzetbare taaldienstverlener.
Deel dit artikel Amsterdam, 9 april 2025 – Hoe breng je een waargebeurd, aangrijpend verhaal tot leven in de klas? En hoe maak je
In de boeiende wereld van cultuuronderwijs vervult Rachai Beumers een belangrijke rol als freelance workshopleider voor de educatieafdeling van Nationale Opera en Ballet (NO&B). Met
© 2021 All rights reserved